Dubbing and Subtitling as Modes of Audiovisual Translation: Constraints, Strategies, and Cultural Challenges in English–Turkish and English–Azerbaijani Transfers
DOI:
https://doi.org/10.69760/gsrh.0260302005Keywords:
audiovisual translation, dubbing, subtitling, multimodality, screen translation, English–Azerbaijani, English–Turkish, cultural adaptation, translation constraints, equivalenceAbstract
Audiovisual translation (AVT) has emerged as one of the most socially significant and professionally demanding branches of contemporary translation studies. This article examines dubbing and subtitling as the two dominant modes of screen translation, analysing their technical constraints, translation strategies, and cultural challenges with particular attention to English-to-Turkish and English-to-Azerbaijani language transfers. Drawing on multimodal discourse theory, functional equivalence approaches, and the domestication–foreignisation framework, the study argues that AVT is a constraint-driven communicative practice in which linguistic choices are inseparable from synchronisation requirements, reading speed limits, character constraints, and viewer reception conditions. The article demonstrates that dubbing prioritises lip synchrony, isochrony, and natural speech adaptation, motivating stronger cultural reformulation and domestication, while subtitling is governed by condensation and reduction strategies that preserve closer proximity to the source text. A comparative case-study analysis of humour, idioms, pragmatic markers, and culturally specific references illustrates the mode-specific challenges that translators face in Turkic-language target contexts. The findings indicate that neither mode is universally superior: each serves different communicative functions and audience needs. The article concludes with recommendations for mode-sensitive quality assessment and translator competence development in AVT.
References
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. St. Jerome Publishing.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and practices (2nd ed.). Routledge.
Díaz Cintas, J., & Sanchéz, P. M. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Journal of Specialised Translation, 6, 37–52.
Georgakopoulou, P. (2009). Subtitling for the DVD industry. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 21–35). Palgrave Macmillan.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 161–170). John Benjamins.
Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. TransEdit.
Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2). https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. Arnold.
Luyken, G.-M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. European Institute for the Media.
Mammadova, I. (2025). Cognitive and Pedagogical Dimensions of Translation: A Theoretical and Practical Exploration. Acta Globalis Humanitatis Et Linguarum, 2(1), 213-220. https://doi.org/10.69760/aghel.02500127
Mera, M. (1999). Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe. Links & Letters, 6, 73–85.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
Orero, P. (Ed.). (2004). Topics in audiovisual translation. John Benjamins.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation: Theories, methods and issues. Routledge.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2013). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained (C. Nord, Trans.). Routledge. (Original work published 1984)
Sadigzadeh, Z. (2024). Interplay of Linguistic Relativism and Universalism. Akademik Tarih ve Düşünce Dergisi, 11(3), 1750-1758. https://izlik.org/JA88JM86ZL
Taylor, C. J. (2003). Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. The Translator, 9(2), 191–205. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799153
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the dubbing glass: The synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish. Peter Lang.
Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2(2), 235–257. https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798970
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This journal publishes all articles under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). Authors retain copyright of their work. Anyone may freely share, copy, distribute, adapt, and build upon the published material for any purpose, including commercial use, provided that appropriate credit is given to the original author(s) and source, a link to the license is provided, and any changes made are indicated. License URL: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/